==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྩ་བསྡུས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྩ་བསྡུས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པས་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྩའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་གདབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེ་རྩོམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལ་ལྟོས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་ལུས་ལའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་རྩ་རྣམས་ངེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གོ་རིམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ངེས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གི་བརྒྱུད་པས་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩོམ་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
སྣོད་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུའོ། །གསལ་བར་མ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐལ་བ་མེད་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དད་པའི་བསམ་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་བསམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །སྣོད་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་སོ། །སེམས་ཅན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
第十八品。关于瑜伽士之身中脉聚集之处的疑问之回答的广释。
第十八品。关于瑜伽士之身中脉聚集之处的疑问之回答的广释。
如是，第十七品已讲述了脉轮的次第、处所之疑问的回答。现在，为了阐述应时之瑜伽士之身中脉聚集之处的疑问之回答，将宣说第十八品。首先，为了略微展示其著述，宣说了“彼后”等。即在讲述第十七品之后。所谓“其他”，是因与先前相比具有特殊性。所谓“应说”，即应讲述。所谓“瑜伽身中”，即在修行者的身体中。所谓“次第如何脉皆定”，即大乐轮之次第的脉皆确定。所谓“真实”，即以不颠倒之自性。所谓“传承之次第生”，即指从口诀传承而来之义。如是，在展示了著述之自性后，为了讲述应隐秘此事，宣说了“明示”等。
不应向非器之人展示。所谓“未宣说”，即不应以言语讲述。所谓“于何处”，即在行等续部中。所谓“未明示”，即未展示。为何如此？宣说了“无缘故”。所谓“生”，即对有情而言。如何？因此，宣说了“舍弃信仰之念”。即指对于殊胜之薄伽梵之语，舍弃了想要相信之自性之念，即指远离者。所谓“五浊恶世之时”，即指具有寿命、见解、有情、烦恼、劫之五浊之时。所谓“欲为法器者”，即以欲成为法器之念。所谓“有情速得成就故”，即为了在此生获得大手印之果。自生智

【英语翻译】
Chapter Eighteen: Extensive Explanation of Answering Questions Regarding the Location of the Channels Gathered in the Body of a Yogi.
Chapter Eighteen: Extensive Explanation of Answering Questions Regarding the Location of the Channels Gathered in the Body of a Yogi.
Thus, the seventeenth chapter has explained the order of the chakras of the channels and the answers to questions about their location. Now, in order to explain the answering of questions about the location of the gathering of channels in the body of a yogi, which is the subject at hand, the eighteenth chapter will be taught. First, in order to briefly show its composition, "Then" and so on are spoken. That is, after explaining the seventeenth chapter. "Furthermore" means that it is special because it is compared to the previous one. "To be explained" means to be spoken. "In the yogi's body" means in the body of the meditator. "How the channels are definitely in order" means that the channels of the Great Bliss Wheel are definitely in order. "Truly" means with the nature of being not inverted. "The lineage arises gradually" means that it comes from the lineage of oral instructions. Thus, after showing the nature of the composition, in order to speak about the need to conceal it, "Clearly" and so on are spoken.
It should not be shown to beings who are not vessels. "Not spoken" means that it should not be spoken in words. "Where" means in the tantras such as action. "Not clearly stated" means not shown. Why is that? "For the sake of the unworthy" is spoken. "Beings" means for sentient beings. How is it? Therefore, "Abandoning thoughts of faith" is spoken. That is, it refers to those who have abandoned the thought of wanting to believe in the words of the particularly excellent Bhagavan, that is, those who are separated. "The time of the five degenerations" refers to the time when there are the five degenerations of life, views, sentient beings, afflictions, and kalpa. "By those who wish to be vessels" means with the thought of wanting to become vessels. "For the sake of sentient beings quickly attaining accomplishment" means in order to obtain the fruit of the Great Seal in this very life. Self-arisen wisdom

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་མ་བྱུང་བའི་རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྨད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྩོམ་པའི་དོན་བརྗོད་ནས། དངོས་སུ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་བཤད་པས་གཙོ་བོའི་རྩ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་ལུས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་འབབ་པའོ། །གསལ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩའི་གཙོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ངོ་བོའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་སྡེ་ཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་གི་གྲངས་སོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཞེས་བྱ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབྱེ་བས་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱད་དོ། །རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོའོ། །ཡི་གེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོའི་ཡི་གེའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི

【汉语翻译】
“ེས་”这个词的意思是，并非由其他因缘所生的自明之智慧。 “奇妙”这个词的意思是，自然成就，能成办有情众生的利益。 “当说”这个词的意思是，语句的剩余部分。 这样，以两种方式表达了造论的意义后，为了实际宣说它，通过宣说它的支分——所依之体性，来显示主要之根本。 “瑜伽士身”的意思是修行者的身体。“大乐”的意思是，由于大乐的状态先于产生，并且自身也是它的自性。“轮”的意思是大乐之轮。“三十二”是数字。“奇妙”的意思是，平息痛苦本身。“脉”的意思是，次第、种姓等等。“真实”的意思是，以不颠倒的体性。“当说”的意思是，在第十七章中已显示。“菩提心降”的意思是，世俗菩提心之月降临。“明”的意思是，已经明示之义。 这样，显示了脉之主要部分后，为了通过它们的特征来表达包含于其中的内容，所以说了“它们”等等，即安住于大乐轮中的脉。 “大乐之处”的意思是，宣说它的轮。“特征”的意思是，接近表示体性的体性。“当说”的意思是，应当说。“现在”的意思是，就在现在。“阿嘎匝扎达巴组”的意思是，六个数字。“亚Ra拉瓦夏卡萨”的意思是，通过亚组和夏组的区分，分为两组，这样就是八个。 “应以理智知晓”的意思是，应当证悟为包含一切法蕴之体性。“再次”的意思是，这八个组。“汇集后行”的意思是，汇集后行。“唯一”的意思是，阿字之体性。“仅仅是字”的意思是，表示法性。“那也是”的意思是，阿字体性的字。“寂静”的意思是，一切都完全寂静。

【英语翻译】
"Yes" means the self-aware wisdom that does not arise from other causes. "Wonderful" means that it is spontaneously accomplished and able to accomplish the benefit of sentient beings. "To be explained" means the remainder of the words. Thus, after expressing the meaning of the composition in two ways, in order to actually explain it, by explaining the nature of its support, the root of the main part is shown. "Yogic body" means the body of the practitioner. "Great bliss" means that it is produced because the state of great bliss precedes it, and also because it is its own nature. "Wheel" means the wheel of great bliss. "Thirty-two" is a number. "Wonderful" means that it is the very pacification of suffering. "Nerves" means the order, lineage, and so on. "Truly" means with the nature of being non-inverted. "To be explained" means that it is shown in the seventeenth chapter. "Bodhi mind descending" means the moon of the conventional Bodhi mind descends. "Clear" means the meaning of having been made clear. Thus, after showing the main part of the nerves, in order to express the inclusion of them through their characteristics, "they" and so on are said, that is, the nerves abiding in the wheel of great bliss. "The place of great bliss" means the wheel that expresses it. "Characteristic" means the nature that closely represents the nature itself. "To be explained" means to be spoken. "Now" means the meaning of "right now." "The A ka ca ta ta pa group" means the number six. "Ya ra la wa sha sha sa" means that by the distinction of the Ya group and the Sha group, they are divided into two groups, so there are eight. "To be known by reason" means that one should realize it as the nature that encompasses all the aggregates of Dharma. "Again" means those eight groups. "Gathering and going" means gathering and going. "One" means the nature of the letter A. "Just a letter" means that which represents the Dharma nature. "That also" means the letter of the nature of the letter A. "Peaceful" means that everything is completely peaceful.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོའོ། །ཡོངས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཐིམ་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོའི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དབྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ལན་གསུམ་དུ་བགྲངས་པས་སོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོའི་གྲངས་དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་དུ་བགྲངས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྟོང་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་གྲངས་སོ། །སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རེ་རེ་ལ་བསྟན་ནས་སོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་གི་གྲངས་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སྔར་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྤངས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཆོས་དང༌། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་

【汉语翻译】
之体性。所谓“遍知”即是与如实性无有差别。所谓“菩提心”即是胜义谛中不可摧毁之体性和世俗谛。所谓“融入而行”即是进入其中之故。所谓“断绝一切分别念”即是分别念之对治胜义谛本身。所谓“一切安乐之基”即是世间和出世间之处所。所谓“胜”即是无上。所谓“断绝能知与所知”即是从所取和能取中解脱之故。所谓“恒常”即是三时中也是。所谓“一切自性”即是身体是一切。如是，彼等以体性之门显示摄集之后，为了宣说彼等开展次第本身之自性之决定，故说“从中分出三轮”。
阿嘎匝扎达达巴亚夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之体性以八脉之差别，三轮变为二十四。彼等也以身语意三者之差别而数了三次。所谓“三”即是二十四之数彼等数了三次，变为七十二之数。所谓“明”即是明了之后。所谓“彼”即是七十二。所谓“亦极多分开”即是百位十之数。所谓“一一”即是对每一脉而显示之后。所谓“具有开展之自性”即是以千千之数，七万二千是脉之数之意。所谓“风和胆”等等，即是以风和胆等三界之差别，在之前所说的三轮中舍弃大乐轮之后，以受用、法、化身轮之差别变为七万二千。所谓“大瑜伽士之续部”即是吉祥密集金刚续等等之意。如是，以开展次第显示彼等之本尊体性之后，为了宣说彼等之本尊体性，故说手印瑜伽等等，即是事业手印之体性本身。

【英语翻译】
It is the nature of. The so-called "omniscience" is non-different from suchness. The so-called "bodhicitta" is the indestructible nature in the ultimate truth and the conventional truth. The so-called "absorbed and gone" is because of entering into it. The so-called "cutting off all conceptual thoughts" is the antidote to conceptual thoughts, the ultimate truth itself. The so-called "basis of all happiness" is the place of the world and beyond the world. The so-called "supreme" is unsurpassed. The so-called "cutting off the knower and the known" is because of liberation from the grasped and the grasper. The so-called "constant" is also in the three times. The so-called "all self-nature" is that the body is all. Thus, after showing the collection of those with the door of nature, in order to declare the certainty of the self-nature of those development sequences themselves, it is said, "Divide the three wheels from it."
The nature of a ka ca ṭa ta pa ya śa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) with the difference of eight channels, the three wheels become twenty-four. They are also counted three times by the difference of body, speech and mind. The so-called "three" is that the number of twenty-four is counted three times, and it becomes the number of seventy-two. The so-called "clear" is after clarifying. The so-called "that" is seventy-two. The so-called "also extremely divided" is the number of hundreds of tens. The so-called "one by one" is after showing each channel. The so-called "having the nature of development" is the number of thousands of thousands, seventy-two thousand is the meaning of the number of channels. The so-called "wind and bile" and so on, that is, with the difference of the three realms such as wind and bile, after abandoning the great bliss wheel in the three wheels mentioned before, it becomes seventy-two thousand with the difference of the enjoyment, dharma, and incarnation wheels. The so-called "tantra of the great yogi" means the glorious Guhyasamaja Tantra and so on. Thus, after showing the nature of the deities of those with the order of development, in order to declare the nature of the deities of those, it is said mudra yoga and so on, which is the nature of karma mudra itself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྩའི་སྒོ་ནས་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །ལྷའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩ་སོ་སོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རེ་རེའི་གྲངས་ནི་ལྷ་རེ་རེའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཡིས། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སླར་ཡང་བསྡུས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རྩའི་བསྡུས་པ་ནི། དེ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུའམ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །སྡོམ་སྦྱོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ་བསྟེན་བྱས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་གི་རྩ་བ་ཡལ་ག་མགོ །ལུས་ནི་ཤིང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྨད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་མཚོན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱེ་བས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
的缘故。所谓“殊胜和彼性”是指殊胜的真实自性。从脉的角度去专注它。所谓“天众次第”是指七万二千天众的体性。所谓“其相”是指相。所谓“各脉”是指每一条脉的数量是每一位天众的体性。因此，以差别来分。如是说。所谓“应知”是指应了悟。所谓“从上师口中”是指从具足功德的具相金刚阿阇黎口中，是说未来的意思。如是开示了那些天众的体性后，为了再次宣说那些本身的摄集，彼之支分脉的摄集是，所谓“从彼”是指在其之后，或七万二千之数。所谓“总和合”是指摄集。所谓“以理”是指紧接着开示的。如是，七万二千是趋向七十二。那些的脉是说成三十二。为了开示那本身，说“互相依止”，是从互相联系而来。为了开示那本身，说“于三十二脉”，是说每一个轮有四个轮的数量。所谓“殊胜”是指以八识聚和八堆的差别来分。所谓“明”是指为了大乐轮的自性部分而明。如是说：上面的根是枝干头，身体应说是树。如是说。所谓“瑜伽身”是指修行者的身体。所谓“殊胜”是指殊胜，因为也是摄集其他者的缘故。所谓“脉是三十二”是指以四轮的差别来分。所谓“奇特生”是指应摄集者摄集之故。如果那样，瑜伽士如何亲近表示呢？因此说“以分开三十二字母”，是说以方便和智慧的差别分开十六元音字母。所谓“获得”是指应获得。所谓“以殊胜瑜伽”是指以殊胜的禅定者们。所谓“恒常”是说

【英语翻译】
Therefore. The so-called "supreme and thatness" refers to the true nature of the supreme. Focus on it from the perspective of the channels. The so-called "order of deities" refers to the essence of the seventy-two thousand deities. The so-called "its characteristics" refers to the characteristics. The so-called "each channel" means that the number of each channel is the essence of each deity. Therefore, it is divided by differences. Thus it is said. The so-called "should be known" means should be realized. The so-called "from the mouth of the lama" means from the mouth of the qualified Vajra Acharya who possesses perfect qualities, which means the future. Having thus revealed the essence of those deities, in order to proclaim the collection of those themselves again, the collection of the branches and channels is, the so-called "from that" means after that, or the number of seventy-two thousand. The so-called "total combination" means collection. The so-called "with reason" refers to what was revealed immediately. Thus, seventy-two thousand is tending towards seventy-two. Those channels are said to be thirty-two. In order to reveal that itself, it is said "relying on each other", which comes from mutual connection. In order to reveal that itself, it is said "in the thirty-two channels", which means that each wheel has a number of four wheels. The so-called "supreme" refers to being divided by the differences of the eight consciousness aggregates and the eight heaps. The so-called "clear" means clear because of the nature part of the great bliss wheel. As it is said: The root above is the branch head, the body should be said to be a tree. Thus it is said. The so-called "yoga body" refers to the body of the practitioner. The so-called "supreme" means supreme, because it also collects others. The so-called "channels are thirty-two" refers to being divided by the differences of the four wheels. The so-called "wonderful arising" means that what should be collected is collected. If so, how does the yogi closely represent it? Therefore, it is said "by separating the thirty-two letters", which means separating the sixteen vowels by the differences of means and wisdom. The so-called "obtain" means should be obtained. The so-called "with supreme yoga" means with the supreme meditators. The so-called "constantly" means

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་ངོ་བོའི་རྩ་བ་བཤད་ནས། བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའོ། །དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུས་པའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའོ། །སྒོ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་དང༌། ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང༌། བརླ་དང་བྱིན་པ་ལ་
སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱེ་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྣང་བ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ལ་སོགས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡུད་པས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གྲུ་བཞི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་གྲྭ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་ལུས་སོ། །ནང་བཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །ལྷ་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔའོ། །རྒྱལ་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
是为一切时。如是宣说了所依之体性的根本后，为了宣说能依之坛城的解说，对其支分作简略开示，即宣说了“蕴、生”等。所谓蕴，即是识蕴等五蕴。所谓生，即是地等四大。所谓义，即是色等五境。所谓根，即是六根，包括身体的一切关节和筋脉的所有间隙。所谓门是守护者，即是依手臂和近手臂以及大腿和胫骨等差别而分的十忿怒尊。所谓三十二分之自性，即是具有三十二分之自性者。所谓显现之，即是所依之相。如是，五蕴即是五佛。地等四界即是眼母等四天女。诸境即是色金刚母等五尊。眼等五根即是地藏等八菩萨。身体的支分和手足等，即是阎魔敌等十忿怒尊。总而言之，是具有三十二尊之自性的坛城。所谓胜，即是由于是智慧之自性。如是，以展开的次第开示了能依之坛城后，为了宣说对其作广说，也在身体的宫殿中宣说了，在宫殿中，具有特征的瑜伽士是所依之体性之故。如是所说：“四方为四圣谛，四梵住即四角。”等。所谓彼即是，即是宫殿之体性即是身体。所谓内住者，即是在内修行者。所谓如来，即是五佛。所谓天女，即是眼母等。所谓色等，即是境之五天女。所谓王子，即是地藏等八菩萨。所谓十忿怒尊，即是阎魔敌等。所谓真实安住，即是在自己的身体上。所谓彼即是，即是以清净之次第。所谓胜，即是殊胜之相本身。

【英语翻译】
It is for all times. Having thus explained the root of the nature of the support, in order to explain the mandala of the supported, its limbs are briefly shown, that is, the "aggregates, elements," etc. are explained. The aggregates are the five aggregates such as the aggregate of consciousness. The elements are the four great elements such as earth. The meanings are the five objects such as form. The faculties are the six faculties, including all the joints of the body and all the gaps in the veins. The doors are the protectors, that is, the ten wrathful deities divided by the differences of arms and near arms, thighs and shins, etc. The nature of thirty-two parts is the one who has the nature of thirty-two parts. The appearance is the aspect of the support. Thus, the five aggregates are the five Buddhas. The four elements such as earth are the four goddesses such as Locana. The objects are the five such as Rupa Vajra Ma. The five faculties such as the eye are the eight Bodhisattvas such as Kshitigarbha. The limbs of the body and the hands and feet, etc., are the ten wrathful deities such as Yamantaka. In short, it is the mandala of the nature of thirty-two deities. The supreme is because it is the nature of wisdom. Thus, having shown the mandala of the dependent in the order of unfolding, in order to explain its extensive explanation, it is also explained in the palace of the body, in the palace, the yogi with characteristics is the nature of the dependent. As it is said: "The four directions are the four noble truths, the four Brahmaviharas are the four corners." etc. That itself is, that is, the nature of the palace is the body. The one who dwells within is the one who practices within. The Tathagata is the five Buddhas. The goddess is Locana and so on. Form and so on are the five goddesses of the objects. The prince is the eight Bodhisattvas such as Kshitigarbha. The ten wrathful deities are Yamantaka and so on. Truly dwell is on one's own body. That itself is in the order of purification. The supreme is the supreme aspect itself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱས་ནས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་སྲས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ནང་དུ་མི་
སྣང་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་སྡུད་པའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གཞན་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་བསྡུས་པས་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །ས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བའོ། །འཁོར་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་མོ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། ད་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བསྡུས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པར་འགྲོ་བའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནང་དུ་སྡུད་པའོ། །གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཕྲག་དོག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་གཅིག་པུ་དེ་ལ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པའོ། །གཅིག་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིབ་མའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ལའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐིམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་ལེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམས་ལས

【汉语翻译】
之故。如是，以两种意义的开展次第为基础，讲述了坛城，为了以收摄次第显示彼。其支分，自性为忿怒尊王子，即阎魔敌等，以及地藏菩萨等菩萨们。于内不显现也，即于内收摄。行者，即成为行者。忿怒尊和菩萨们，为了于利他无有差别之故。王子们即是天女们。即是形金刚母等天女们，地藏菩萨等八尊，是形金刚母等境之天女们，以收摄而行，境之有者们是为了于身体之内聚集之故。收摄之后，即是简而言之。地等，即是界之天女眼母等四尊。彼，即是形金刚母等。行，即是收摄之后而行。眷属们，是为了收摄于主尊，以及与天女本身相同之故。彼等，即是界之天女四尊。于五如来，即是对五佛，为了法性与诸法无有差别之故。于身语意之金刚。于彼等也，即是五如来们。身等三者收摄之后，即是进入收摄之中。于愚痴之部族，是收摄宝生于内。为了愚痴与我慢是同一之故。于贪欲之部族，是为了属于业之部族之故。为了以贪着之力量而生起嫉妒之故。彼真实性胜义唯一者，即是身金刚等三者。唯一者，即是影子部族之自性，大金刚持之部族。胜义，即是超越一切戏论。彼真实性，即是未造作之自性。融入之后，即是收摄之后。寂静，即是为了带来安乐之故。其他又是如何呢？为此，所取和能取等。

【英语翻译】
Therefore. Thus, based on the order of development with two kinds of meanings, the mandala is explained, in order to show it through the order of gathering. Its branches, whose nature is Wrathful Prince, are Yamantaka and other wrathful deities, and Ksitigarbha and other Bodhisattvas. "Also invisible within" means gathering within. "Going" means becoming a practitioner. Wrathful deities and Bodhisattvas are the same in terms of benefiting others. The princes are the goddesses. That is, the goddesses such as Rupavajra and others, the eight deities such as Ksitigarbha and others, are gathered into the goddesses of the realm such as Rupavajra and others, and thus go, because those who possess the realm are gathered within the body. "After gathering" means in short. "Earth etc." means the four goddesses of the realm, such as Locana and others. "That" means Rupavajra and others. "Going" means gathering and then going. The retinues are gathered into the main deity, and because they are the same as the goddesses themselves. "Those" are the four goddesses of the realm. "To the five Tathagatas" means to the five Buddhas, because the nature of reality and all phenomena are not different. To the Vajra of body, speech, and mind. "Also to those" means the five Tathagatas. "After gathering the three, body etc." means entering into gathering. In the family of ignorance, Ratnasambhava is gathered within. Because ignorance and pride are the same. In the family of desire, it belongs to the family of karma. Because jealousy arises from the power of attachment. That ultimate reality, the only one, is the three, body Vajra etc. "The only one" means the nature of the shadow family, the family of the Great Vajradhara. "Ultimate" means beyond all elaboration. "That reality" means the unconditioned nature. "After dissolving" means after gathering. "Peaceful" means for the sake of bringing happiness. What else is it like? Therefore, the apprehended and the apprehender, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་
པའི་རྟེན་ལའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོའོ། །ཉམས་མྱོང་ཙམ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཙམ་རང་གི་སེམས་སོ། །ཡི་གེ་ཙམ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡི་གེ་ཙམ་ནི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཙམ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་ངོ་བོའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་དང་རིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །སྒྲ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཐིམ་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བའོ། །སྒྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཕྲ་བ་ལའོ། །འོད་གསལ་བ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའོ། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རིམ་པས་དེའི་བཤད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། རིགས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དོན་དམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མཆོག་གི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བཟློག་པས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་

【汉语翻译】
说为解脱，因为远离显现的缘故。一切安乐之基，是指无漏安乐的所依。殊胜，是指无学，所以是无上的。那也，是指金刚持的体性。唯有体验，是指自己的心。唯有文字，是指体验的相状唯是自己的心。唯有文字是阿字的体性，与融入相关联。唯有文字融入明点，是指唯有文字是阿字的体性。明点，是指微细且具有觉性的，不可言说者。那也，是指明点的体性。于声音，是指如同石室回音般自性光明的。融入后去，是指收摄后去。唯有声音，是指比那更微细者。光明，是指远离一切戏论的空性之真如。光明果位，是指光明的体性。真实，是指不颠倒的体性。舒展和收摄的体性，是指远离自身的生起和坏灭的体性，以彼和彼的相状而证悟的缘故。如是，以收摄的次第，显示其解释自身的体性后，为了宣说那本身的名称相状，所以说了“名识”，那本身是自性光明的体性。那是由于以自性的相状而了知一切，所以称为名识。法界，是指诸法的界，是了知种姓之后。胜义，是指因为是殊胜智慧的境，以及是殊胜士夫的意义，以及是自身的大义的缘故。大乐，是指遣除所有痛苦，是胜义菩提心的相状。所取和能取彻底解脱，是因为没有境和根的显现的缘故。菩提心，是指三身相状的菩提之境的缘故。无垢，是指烦恼和

【英语翻译】
It is said to be liberation, because it is free from appearance. The basis of all happiness refers to the support of uncontaminated bliss. Supreme means unsurpassed because it is beyond learning. That also refers to the nature of Vajradhara. Only experience refers to one's own mind. Only letters refers to the aspect of experience being only one's own mind. Only letters are the nature of the letter A, and are related to dissolving. Only letters dissolve into bindu, which means that only letters are the nature of the letter A. Bindu refers to that which is subtle, has the nature of awareness, and is inexpressible. That also refers to the nature of bindu. In sound refers to the self-luminous nature that is like the echo of a rock cave. Dissolving and going refers to gathering and going. Only sound refers to that which is even more subtle than that. Luminosity refers to the suchness of emptiness that is free from all elaboration. The state of luminosity refers to the nature of luminosity. Truly refers to the nature of being non-inverted. The nature of expansion and contraction refers to being free from the nature of one's own arising and destruction, and realizing it through the aspects of that and that. Thus, through the sequence of contraction, after showing the nature of its explanation of itself, in order to proclaim the aspect of the name of that itself, therefore "consciousness" is spoken, that itself is the nature of self-luminous. That is called consciousness because it knows everything through the aspect of its own nature. Dharmadhatu refers to the realm of all dharmas, after knowing the lineage. Ultimate meaning refers to because it is the object of supreme wisdom, and because it is the meaning of the supreme person, and because it is the great need of oneself. Great bliss refers to the aspect of ultimate bodhicitta by eliminating all suffering. Grasping and being grasped are completely liberated because there is no appearance of objects and faculties. Bodhicitta refers to the realm of enlightenment in the aspect of the three kayas. Immaculate refers to afflictions and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཞི་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་མ་ཉིད་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོའོ། །བདེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་མཚོན་པའོ། །བཞི་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོའོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སོགས་མིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་རྣམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་འདི་ཉིད་ལས་བསྟན་པའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཆད་པས་གཅིག་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་པོའི་ལྷག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྩ་བསྡུས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是为了知等之故。
名为金刚萨埵，是证悟空性之如实性的相。
名为大寂静，是从根本上趋于寂静之故。
名为无二智慧，是为了宣说彼之自性的结合。
名为稀有，是不费力而行利益有情之事。
名为第四灌顶，是第四灌顶的体性。
名为乐，是以比喻的方式来表示。
名为第四喜，是意义上的俱生之相，四喜的体性。
名为胜位，是不学道之相之故。
所谓“彼等以名之差别”，是以名之差别之故。
所谓“已说”，是言说。
所谓“胜位”，是薄伽梵的体性。
所谓“以展开和收摄的差别”，是以二者的相。
所谓“如是”，是以不颠倒的体性。
所谓“次第”，是以顺序。
如是，以二种相收摄的次第，宣说了所依之坛城。
如是宣说了所依之坛城后，为了宣说趋近收摄，故说“如是生起后圆满”。此品中已显示。
所谓“从上师之口”，是说应由阿阇黎知晓之义。
所谓“自证”，是因为不是言语的对境，所以应自证知。
所谓“智慧之胜”，是因为正在修习，所以是成为殊胜智慧之因。
所谓“寂静”，是因为外境的戏论趋于寂静之故。
所谓“无二自性者”，是因为异体的显现趋于断灭，在唯一上，只是法界之余。
大瑜伽续吉祥金刚鬘之广释，班智达阿楞迦迦罗奢所造，名为甚深义极明，第十八章之广释完毕。

第十八章，瑜伽士之身中，于收摄脉之境，显示答问之广释。

【英语翻译】
It is for the sake of knowing and so on.
The name Vajrasattva is the aspect of realizing the suchness of emptiness.
The name Great Peace is because it is close to peace from the very beginning.
The name Non-dual Wisdom is to express the union of its nature.
The name Wonderful is because it engages in the benefit of sentient beings without effort.
The name Fourth Empowerment is the nature of the fourth empowerment.
The name Bliss is to represent through example.
The name Fourth Joy is the nature of the four joys, which is the aspect of co-emergence in meaning.
The name Supreme State is because it is the aspect of the path of no more learning.
The phrase "Those and others by the distinctions of names" means by the distinctions of names.
The phrase "It is said" means to speak.
The phrase "Supreme State" is the nature of the Bhagavan.
The phrase "By the distinctions of expanding and contracting" means by the two aspects.
The phrase "As it is" means by the nature of not being inverted.
The phrase "Sequence" means by order.
Thus, the mandala based on the sequence of gathering by two aspects is explained.
Having explained the mandala based in this way, in order to explain the approaching gathering, it is said, "Having generated and perfected in this way." This chapter itself shows it.
The phrase "From the mouth of the guru" means that it should be known by the Acharya.
The phrase "Self-awareness" means that it should be self-aware because it is not the object of speech.
The phrase "Supreme Wisdom" is because it is being meditated upon, so it becomes the cause of supreme wisdom.
The phrase "Peaceful" is because the external elaborations are close to peace.
The phrase "Possessing Non-dual Nature" is because the appearance of otherness is close to cessation, and on the one, only the remainder of the Dharmadhatu remains.
The Extensive Commentary on the Great Yoga Tantra Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṅkakalaśa, called Extremely Clear on the Profound Meaning, the Extensive Explanation of the Eighteenth Chapter is completed.

Eighteenth Chapter: The Extensive Explanation of Showing the Answers to Questions on the Subject of Gathering the Channels in the Body of a Yogi.

============================================================

